Работа с официальными документами имеет сложный алгоритм и производится только в рамках правового поля. Практически ежедневно многие из нас сталкиваются с необходимостью пользоваться документами: в ходе рабочего процесса, оформляя сделки, регулируя правовые вопросы.
Когда текстовое содержание и оформление документа переводится профессиональным переводчиком и заверяется затем нотариально – такой процесс называется нотариальным переводом. Чаще всего подобного рода манипуляции необходимы, чтобы владелец документов мог беспрепятственно и в рамках правового поля пользоваться ими на территории другого государства.
Стоит отметить, что нотариус заверяет подлинность подписи исполнителя, работающего с документом, а не сам текст перевода. Найти компетентного специалиста можно в бюро Инослов, что существенно облегчает процесс легализации документов.
Апостилирование и легализация документов
Чаще всего сталкиваются с необходимостью получения подобных услуг лица и компании, заключающие международные сделки и контракты, подающие документы в госорганы другого государства, занимающиеся оформлением визы.
Независимо от целей получения нотариально заверенного перевода важно найти именно квалифицированного переводчика, работающего только в рамках делового стиля.
Заверять же нотариально подпись переводчика имеет право частный или государственный исполнитель.
Штамп компании переводов или же подтверждение от нотариуса
Чтобы не терять драгоценное время на исправление ошибок, необходимо заранее уточнить в месте подачи уже переведенных документов, требуется ли официальное заверение нотариусом или достаточно будет и штампа бюро, совершившего перевод.
В силу того, что принимающие документы инстанции очень часто меняют условия, уточнение необходимо делать накануне передачи документов на перевод.
Как происходит процесс перевода и заверения подписи
Клиент обращается в компанию, предоставляющую соответствующие услуги и проходит следующие этапы сотрудничества:
- Передает исполнителю документы и всю необходимую для работы информацию;
- Оформляет заказ с согласованием сроков выполнения работы;
- Переводчик с соответствующей квалификации выполняет заказ;
- Документы передаются на сшивание с оригиналом;
- Переводчик ставит свою подпись и передает бумаги нотариусу на заверение.
Помня о том, что нотариус подтверждает, то, что подпись принадлежит определенному специалисту, а не то, что текст перевода адекватен – необходимо внимательно относиться к выбору бюро переводов.